为什么一些指引性的翻译会选择不同的表述维度?例如,中文的提示内容为 “乘客止步”,而英文则为 “staff only”。形成这样的翻译差异通常源于文化背景、语言表达习惯以及受众心理偏好的不同。

1. 语言表达习惯

  • 中文:中文的表达倾向于直白、指向性明确,直接告诉 “你不能做什么” 或 “你该做什么”。“乘客止步” 正是对目标群体(乘客)的限制明确提示。
  • 英文:英语的表达更常强调环境规则或权限的归属,比如 “staff only”(仅限员工)通过定义权限归属来间接限制他人行动。

2. 目标受众视角

  • 中文的目标受众视角:以接受信息的个体为中心,关注 “你是谁”,从而明确告知 “乘客” 行为限制。
  • 英文的目标受众视角:更偏向于规则制定方的视角,即强调某些区域的归属权,而非具体限制谁进入。

3. 文化背景与沟通方式

  • 中文:传统文化注重秩序和权威,通常会直接设限以引起重视。
  • 英文:更注重规则公平性,语言表达相对委婉且中立,以区域或权限所有者为核心表达限制。

4. 心理学层面的暗示

  • 中文表达:通过直接指定 “乘客” 来唤起特定人群的注意和遵从,目标明确,减少理解偏差。
  • 英文表达:通过设定区域权限(staff only)创造一种隐性的边界,遵从者需要自觉判断 “我是否属于这类人”。

5. 使用场景与传统惯例

  • 不同语言地区长期使用的惯例表达也会影响具体措辞。例如,在中文环境下,指示标语更多直接指向目标人群,而在英文环境中,场所归属或权限的表达更为常见。

友情提示:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为何星星原创发布。与此同时,趋于近年来本站的文章内容频繁被他站盗用与机器采集,现已全局禁用网站文字内容操作,了解详情或转载文章请 点此 继续!
分类: 日常记录

0 条评论

发表回复

Avatar placeholder

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注